Alinne Balduino P. Fernandes

Black and white photo of Alinne Fernandes. She has long straight brown hair with a fringe and is wearing a white t-shirt.

Coordenadora & Cofundadora

Alinne Balduino Pires Fernandes é coordenadora do Núcleo de Estudos Irlandeses, Professora Titular de Inglês e Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Laureada pelo Conselho Nacional (CNPq) e Membro do Comitê Executivo da Sociedade Irlandesa de Pesquisa Teatral (2023-2026). Ela também é tradutora teatral, dramaturga, diretora artística de peças de rádio e escritora. Em 2023, foi pesquisadora na University College Dublin e, em 2017, pesquisadora visitante do Moore Institute na National University of Ireland Galway. Seus principais interesses de pesquisa envolvem drama irlandês e norte-irlandês; literatura feminina; drama radiofônico; bem como tradução teatral e escrita criativa como pesquisa baseada na prática. Alinne aceita propostas de dissertação e tese nessas áreas.

 

Algumas de suas publicações mais recentes incluem:

Obra literária:

 

•Quando minha avó morreu (São Paulo: Patuá, 2024). Coletânea de contos.

 

Livros editados ou co-editados:

 

Theatre, Performance, and Commemoration: Staging Crisis, Memory and Nationhood, co-editado por Miriam Haughton, Alinne Fernandes, e Pieter Verstraete (Bloomsbury, 2023).

 

Teorias da Tradução de 1990 a 2019 (EdUFSC, 2024).

 

Artigos acadêmicos:

 

•(2025) The Plays of Maura Laverty: “Liffey Lane”, “Tolka Row”, “A Tree in the Crescent”, Cathy Leeney, Deirdre McFeely

 

•(2025) Women Creators: Representations of Space and Place in Women’s Writing. ILHA DO DESTERRO, v. 78, p. 1-8.

 

•(2025) What’s a cottage to you? The Case of Stacey Gregg´s Override on the Brazilian Stage. MONTI MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, v. 17, p. 379-403.

 

•(2024) Traduzindo Eily em The Lesser Bohemians (2016): o modernismo contemporâneo de Eimear McBride. CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO, v. 27, p. 75-86.

 

•(2024) As boquilhas de Eimear McBride e os usos de uma estrutura dramática beckettiana para significação. ANUÁRIO DE LITERATURA, v. 29, p. 1-15.

 

•(2023) Um corpo resistente: Uma análise da corporeidade feminina em By the Bog of Cats, de Marina Carr. REVISTA LETRAS, v. 107, p. 131-148.

 

•(2023) Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 43, p. 6-13

 

•(2023) Você é como um vegetariano com sapatos de couro-: Desconexão Cognitiva e Ecogrief em Stacey Gregg’s. Estudos Irlandeses, v. 1, p. 137-147.

 

•(2023) (Pós-)Modernismo e escrita ciborgue em The Regeneration of Two (1894), de George Egerton. ILHA DO DESTERRO, v. 76, p. 387-402, 2023.

 

•(2023) Plays by Women in Ireland (1926-33): Feminist Theatres of Freedom and Resistance. Edited by Lisa Fitzpatrick and Shonagh Hill. London: Methuen Drama, 2022. Theatre Research International, v. 48, p. 322-323.

 

(2022) ‘“An acceptable level of violence”: A Brazilian translation and digital rehearsed reading of Christina Reid’s My Name, Shall I Tell You My Name?’ (co-autoria de Matias Garcez), in ‘Performing in Digital’, edited by Barry Houlihan and Catherine Morris, Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance, 27 (2).

 

(2021) ‘Patricia Brogan’s Eclipsed in Brazil: Resonances and reflections’, in Legacies of the Magdalen Laundries: Commemoration, Gender, and the Postcolonial Carceral State, edited by Miriam Haughton, Mary McAuliffe, and Emilie Pine. Manchester: Manchester University Press, p. 100-18.

 

(2021) ‘A legendagem do discurso da sexualidade em The Magdalene Sisters’ (cco-autoria de Antonia Gehin), Revista de Estudos Feministas, 29 (2): 1-14.

 

(2021) ‘Descrevendo a dor em No Escape, de Mary Raftery’ (coautoria com Natália Pastore e Beatriz Bastos), em ‘O mundo interior e exterior: abordagens críticas à literatura, aos estudos culturais e às narrativas audiovisuais’, organizado por Anelise Corseuil, Magali Speck e Viviane Heberle, número temático de Ilha do Desterro, 74 (1): 451-66.

 

Capítulos de livros:

 

•(2016) Testando os limites das divisões: análises e questionamentos dos gêneros literários. In: Atilio Butturi Junior; Donesca Cristina Puntel Xhafaj; Leandra Cristina de Oliveira; Noêmia Soares Guimarães; Rosângela Pedralli. (Org.). Estruturalismos, Pós-Estruturalismos e Outras Discussões: A X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 1ed.Curitiba: CRV, v. 1, p. 233-240.

 

•(2017) Estudos Irlandeses no Brasil e na UFSC: Novas perspectivas. In: Atilio Butturi Junior; Celdon Fritzen; Maria Ester Moritz; Noemia Soares; Rosangela Pedralli. (Org.). Estudos Interdisciplinares de Língua, Literatura e Tradução. 1ed.Curitiba: CRV, v. , p. 179-206.

 

•(2019) A nossa Cathleen: Colaboração como prática na criação e tradução teatral. In: Beatriz Kopschitz Bastos; José Roberto O’Shea. (Org.). Vidas irlandesas: O cinema de Alan Gilsenan em contexto. 1ed.Florianópolis: Insular, v. 1, p. 201-217.

 

•(2021) Patricia Brogan’s Eclipsed in Brazil: Resonances and Reflections. In: Miriam Haughton; Mary McAuliffe; Emilie Pine. (Org.). Legacies of the Magdalen Laundries: Commemoration, Gender, and the Postcolonial Carceral State. 1ed.Manchester: Manchester University Press, v. 1, p. 100-118.

 

•(2022) De Belfast a Maeve: a lembrança como re-visão. In: Lance Pettit; Beatriz Kopschitz Bastos. (Org.). Maeve. 1ed.Florianópolis: Editora UFSC, v. , p. 279-293.

 

•(2023) Das representações e da materialidade do tradutor. In: Alinne Balduino P. Fernandes. (Org.). Teorias da tradução de 1990 a 2019. 1ed.Florianópolis: Editora da UFSC, v. 1, p. 11-21.

 

•(2023) Introduction – Theatre, Performance and Commemoration. In: Miriam Haughton; Alinne Fernandes; Pieter Verstraete. (Org.). Theatre, Performance and Commemoration – Staging Crisis, Memory and Nationhood. 1ed.Londres: Bloomsbury/Methuen Drama, v. 1, p. 1-15.

 

•(2025) Changing Spaces in the Anthropocene: Solastalgia and the Search for Hope in Sally Rooney?s Beautiful World, Where Are You. In: Angelos Bollas. (Org.). The Routledge Companion to Sally Rooney. 1ed.Londres: Routledge, v. , p. 246-256.